תרגום משפטי נדרש עבור תעודות בעלי משמעות משפטית כגון, תעודת לידה, תעודת נישואין או תעודת פטירה. מסמכים נפוצים להם גם כן נדרש תרגום מסוג זה הם בין היתר, חוזים, הסכמי שכר, הסכמי מכר וכדומה. גם תצהירים, עדויות ופסקי דין, כתבי תביעה והגנה ומסמכים נוספים הדרושים בהליכים משפטיים מחייבים תרגום משפטי. במאמר זה נרחיב לגבי המקרים השונים בהם נדרש תרגום משפטי.
לשם מה צריך תרגום משפטי
הצורך להסתייע בשירותי תרגום מקצועיים יכול להידרש במסגרת מגוון גדול של תהליכים שונים בתחום המנהלי ובתחום המשפטי. בתחום הבירוקרטי ובעבודה מול הרשויות השונות לעיתים נדרש תרגום משפטי של תעודת לידה, תעודת נישואים, תעודת פטירה ועוד. מדובר גם על פעולות במסגרת הליכים הנוגעים להתאזרחות ואישור שהייה, מניעת גירוש מהארץ והליכי הסדרת מעמד לבן/ת זוג.
תרגום שיעשה את ההבדל
תרגום משפטי נבדל מסוגי תרגום אחרים לא רק בסגנון הכתיבה ובתוכן של המסמכים אלא גם באופן שייעשה במסמכים המתורגמים שימוש ובקהל היעד עבורו מיועד התרגום. על מנת שתרגום משפטי יעשה את ההבדל ויעמוד במטרותיו, על המתרגם להחזיק בידע המקצועי הנדרש לתחום זה. המתרגם צריך להכיר היטב את המונחים המשפטיים גם בשפת המקור של המסמך וגם בשפת היעד.
מומלץ למצוא מתרגם מקצועי המחזיק בהכשרות המתאימות ושולט באופן מוחלט בתחום המשפט הרלוונטי, על מנת שהתרגום המשפטי יעשה את ההבדל הדרוש עבור הלקוח.
תרגום משפטי מדויק
בתרגום מסמכים משפטיים צריך לעמוד בדרישות הקפדניות של מערכת המשפט. במקרים רבים יש צורך בהשלמת מלאכת התרגום, תוך עמידה בלוח זמנים צפוף. התוצרים של התרגום חייבים להיות ממוקדים ומדויקים עד לפרטים הקטנים ביותר. חשוב להבין שלכל טעות או סטייה של התרגום המשפטי מהמקור יכולה להיות השלכות חמורות על מצבו המשפטי או הכלכלי של הלקוח.
תרגום משפטי עם מתרגם מקצועי
לסיכום הנושא, במאמר זה הסברנו מהו תרגום משפטי ופרטנו לגבי מטרות התרגום וקהל היעד שלו. כפי שציינו, על מנת שתרגום משפטי יעשה את ההבדל עבור הלקוח, על המתרגם להיות מומחה בתחום ולהכיר את כלל המונחים המשפטיים הרלוונטיים בשפות היעד והמקור. כשמדובר על תרגום משפטי חשוב לא להתפשר על איכות התרגום מכיוון שהדבר עלול לעלות לכם ביוקר בהמשך.